首页 文章列表 行业新闻 绝对欢乐的方言配音动画简史

绝对欢乐的方言配音动画简史

行业新闻 600 分享

对用家乡话配音的作品,除了感觉亲切之外,观众得到的更多的是一种“被选中”的认同。

二十多年前,不管是荧屏还是荧屏,那些与我们相形见绌的洋人,却一视同仁地说着标准普通话,令人禁不住好奇其背后的神秘原声;

二十多年后,观看原声带字幕的动画和影视剧已经成了新的习惯,偶尔看到夹杂着流行梗的中文配音却好似他乡遇故知,让人感到亲切,又眼前一亮。

2018年一月最新报告

《POP子与 PIPI美的日常》以2600+的相关稿件成为同季度中二次创作数量最多的作品;而在众多二创品类中最具人气的,当属播放总量数以千万计的配音相关稿件,其中以粤语、四川话等方言配音为主,为这部“除非你有很深的宅阅历否则只能不明所以”的梗百科添加了更多本土化的佐料,也使方言配音本身得到了更广泛的关注和实践。追本溯源,其实早在上世纪80年代就有引进动画的方言译制,这一切还要从海外动画开始进入中国时说起。

粤语配音: POP子和 PIPI每日的美丽片段01

*本专栏所称的“译片”,是指把原文中的台词和旁白翻译成另一种语言,并把它配成混音词的图像。

改革春风吹进大门:引进国外动画的兴起

从上世纪30年代起,中国引进海外动画,当时已有许多小范围上映的译有中文字幕的迪士尼动画短片;1949年新中国成立后,开始大规模引进并译制海外动画,但也全部是在影院放映的动画电影,观众非常有限。自1978年改革开放以来,海外译制动画进入了真正的大众视野。黑白电视涌进千家万户,电视观众群体开始形成,这是从内地开始的电视热销,是动画翻译兴起的直接推手。

CCTV引进译制的第一部海外电视动画:铁臂阿童木,1963版

头三年,国外动画的引进和译制基本上是中央电视台(初名为北京电视台,但并非现在北京电视台的前身,为了防止混淆,以下几个地方通称为"中央电视台"和"央视")一手操办。一九八○年底中央一档首播的《铁臂阿童木》(1963版)是央视动画翻译的开山之作,由长期致力于中日之间的科技信息交流的日本向阳社牵头引进;此后的《森林大帝》(1982年央视首播)、《尼尔斯骑鹅旅行记》(1983年央视首播)等节目在央视播出。

第一部中国电视动画荧屏:《森林大帝》

首次在大陆地区播放完整的日本 TV动画:《尼尔斯骑鹅之旅》

但是,在电视业迎来大发展的黄金时期,随着电视观众日益增多,从中央到地方的各级电视台都面临着电视节目短缺的问题,特别是毗邻港台的广东福建。为扭转该省观众“一边倒”竖起天线收看香港电视节目的局面,广东省开始增加国外电视节目的引进,并通过香港代理公司(1983年广东台)引进了《智慧一休》。

新中国成立后,由当地电视台引进的第一部电视动画片《聪明的一休》

独特的方言译制动画:“花仙子”

无论从中央还是地方引进,引进渠道如何,播出的海外电视节目最终都是要面向全国发行,因此,在引进初期,就会译制为普通话版本,直到1984年,才出现了第一部没有经过重新译制而直接采用台湾省中文配音的海外 TV动画——《花仙子》,广东省在引进该作后不久就将其翻译成普通话,直到1984年才首次出现没有经过重译而直接采用台湾省中文配音的 TV动画——《花仙子》。

《花仙》在中国内地推出的第一部女 TV动画:花仙

尽管对专业人员来说,直接翻译一段外文并不难,但是如果把不同发音、速度和汉语完全不同的异国语言翻译过来,再配上与画面完全吻合的声音,是一件非常困难的事。在翻译过程中,需要根据原音的音节数和速度增加或减少字句,为便于观众理解,还需要对原文进行本土化异译,或改变角色姓名及其他名词设置等;配音演员不仅要依据角色的形象和性格特征来“变音”,还需要声音与角色的口型尽可能贴合,有时甚至要求配音演员脱稿录音。

另外,观众在观看译制作品时也会有“先入为主”的心理。举一个例子,《希曼宇宙》于1989年在内地首播,动画的前后两部份是广西电视台和新疆电视台引进的,其中有广西台译制版的珠玉在前,新疆台译制版的“希曼”也是由中国电视台引进的。

美国 TV动画由广西电视台率先推出:“宇宙的巨人希曼”

一九九九年夏,上海《每周广播电视报》刊登了听众来信和电视台回复

由于翻译过程的烦琐和观众对“声音一致性”的固有认识,当时普通话译制完成后还很少有实践可循。《花仙子》粤语版自然有其特殊的意义,但这一案例不适用于其他电视台引进的作品。虽然这一时期的海外动画基本上都是以普通话译制的,但在译制方法上也对后来的方言翻译提供了大致的思路。

土话配音的大趋势:《猫与老鼠》大获成功

自一九八六年秋开始,中央台在「米老鼠与唐老鸭」横扫全国的局面下,国外动画的引进与播放陷入了难以为继的境地。一九八七年八月底,北京台从自身需求出发,举办了为期四个月的国际动画片展览;透过此次展览,以北京台为代表的地方台有效地打通了以北京台为代表的国外动画的引进渠道,同时在业界正式提出「电视节目」。

自1990年引进海外电视节目两项政策出台后,我国进入了快速发展时期,译制动画进入了高速发展时期。正是在这一时期,国外动画《猫和老鼠》掀起了方言配音热潮,并以剑走偏锋的方式登陆中国内地。

《国际动画》开幕式现场直播画面

一九八九年夏,成都科技大学出版社从四川美术大学拿到了几卷英文录像带,其中收录的内容就是广为人知的“猫和老鼠”。不久,这家出版商便以《托姆和小吉瑞》的名义,用录像带制作了一套连环画,并捆绑录像带到全国销售,省新华书店收到货物后,就向当地省级电视台播放。

“托姆和小吉瑞”1989年8月开始在四川台等省电视台播放,到1990年上半年,已在20多个省市播出。巨幅的回放气势立刻吸引了央视的关注,于是在1991年夏天,央视正式推出了《猫和老鼠》系列。

“小吉利”彩色连环画

作为一部少有的由央视主导的海外动画,《猫与老鼠》无形中巩固了它在中国地方台的特殊地位;此外,无论是论辈分还是声望,《猫和老鼠》都能与经典金牌动画《米老鼠和唐老鸭》并驾齐驱,在中国观众群中也获得相当的人气。央视首次推出的剧集主要取自1965年米高梅修订版《猫和老鼠》(大陆观众也称之为经典版),而这部准默片则没有太多台词,为后来方言配音提供了很大空间。

根据114-1955米高梅版《猫和老鼠》改编而成,以1940-1957电影院公映。

1991年8月至1994年9月,央视版《猫与老鼠》连续播出三年,是中国引进国外译制动画史上一次性播出集数最多的一部;而方言版《猫与老鼠》的出现,则是2000年后的产物。

近十年来,随着地方电视台频道的不断增多,电视节目的种类越来越多,种类也越来越丰富;电视栏目变得规范化、类型化、个性化,与此同时,各地付费点播台的兴起,为方言翻译动画提供了沃土。而90年代发明的 VCD和 DVD,又为电视节目开辟了一条新的“商品”销售渠道。

口译作品最初是作为一种娱乐节目出现在一些电视台的综艺晚会上,被选为国外电影片断。2000年,四川市场上出现了一些由四川话配音的国外经典影片,如《摩登时代》、《虎口脱险》等。2002年,昆明某电视台播出了一套名为《快乐蒙太奇》的电视节目,将一系列卓别林电影、《猫和老鼠》、《兔八哥》等影视剧配上云南话,并在其他省市播出,并陆续推出了一些地方节目或点播台,如《猫和老鼠》、《兔八哥》、《兔八哥》等多部影视剧,并在地方栏目或点播台播出后,以 VCD/DVD音像产品进入市场,销售十分可观。随着“猫鼠”方言配音的热潮,全国范围内出现了许多经典喜剧,如《蜡笔小新》、《大力水手》、《米老鼠和唐老鸭》等方言配音版,也迎来了前所未有的大场面。

“猫鼠”云南方言版——“洋芋与小米渣”(“快乐蒙太奇”系列)

“猫和老鼠”四川方言版——“假的老练与风车”

在21世纪,从1979年改革开放开始到方言配音兴起的21世纪,商业娱乐引进作品的氛围日益浓厚,观众的文化需求也日益高涨,从“有看”到“有趣味”,也是随着时代发展日益丰富的视听节目赋予观众的选择。口译动画作为一种极具地方特色的节目,其口口相传、生机勃勃的一句话,就会让人觉得亲切又给人以“旧片新声”的新鲜感,同时又具有幽默感的方言新鲜感。作为一部准默片,《猫与老鼠》作为一部大众喜剧片,无疑是方言翻译动画最有力的传播者。

网络普及化时代:人人都是生产者

“猫与老鼠”作为代表的方言译制动画在热传后,也引起了有关部门的高度重视。国家广电总局于2004年10月下发了《关于加强境外广播电视节目译制管理工作的通知》,禁止电视台译制方言广播电视节目,但方言配音动画在这方面的传播还没有结束。因为,中国的网络时代已经到来。

“土豆网”、“56网”于2005年4月相继成立,开启了中国视频网站的新纪元,有效地拓宽了网络视听节目的传播渠道,使观众能够更方便地在网络上观看之前只能在电视或音像制品上看到的视频图像,甚至是那些在电视上难以找到的原版配音的海外影视剧。同时,计算机和因特网技术的普及,使得用户的内容存储更加方便,成本也大大降低。从前的观众不再只是消费者,他们可以利用互联网上获得的内容资源、简易的录音设备,重新配上自己的视频声音,通过网络共享传播给其他用户,成为生产者。

东北部方言配音“小猪佩奇”片段; UP主:鹿尧 River

原使用者自创配音作品,特别是方言配音,除了娱乐几乎没有其他用途,商业变现那是后话,也可以说是作品的娱乐化带动了其它目的的实现。而且,方言比普通话更容易做到这一点。

对用本族话配音的作品,除了感到亲切之外,观众得到的更多的是一种“被选中”的认同感;对于使用非家乡话的配音作品,熟悉或听懂,但与平常说的普通话相比,会有一种“被选中”的感觉,也会引人


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多