首页 文章列表 行业新闻 中日动画片配音对比,日本声优界高度产业化

中日动画片配音对比,日本声优界高度产业化

行业新闻 530 分享

下面就来谈谈日本声优与国内配音界的现状。其最大的区别在于,日本配音的精英集中在动画界,而中国的配音精英则集中在制片上。正如上面所说,如果有知名的动画片配上国外的电视连续剧,将是日本的一大卖点。与中国的情况相反,《宝莲灯》、《梁祝》等动画片都是以影视明星配音为噱头(从题外来看,陈佩斯老师在《宝莲灯》和《超人家庭》中的配音相当精彩,这是一出话剧)。答案如上所述,国内知名配音演员的片酬是非常昂贵的,动画根本就用不起。

楼主如果只是把动画配音来做中日对比,正如在田忌赛马中拿到千金,本身就很不公平。此外,日本声优界近几年高度产业化,声优的偶象化和专业化愈加明显。许多声优本身就带有浓重的属性,比如钉宫理惠的傲娇,中原麻衣的腹黑,丰崎爱生的自然呆等。动画片在选择声优时会选择与人物属性最相关的一种,有时甚至在设计角色时也会考虑到音质因素。

反国语配音时,即使能用大牌配音,选择面也要狭窄得多。众所周知,台湾著名配音员刘杰是《侦探柯南》中工藤新一的配音,但是有多少人知道他同时也是剧中的小野洋子,刘杰是《名侦探柯南》中的工藤新一的配音,但是有多少人知道他同时也是剧中的小野野一子?毋庸讳言,刘杰老师用自己精湛的技艺诠释了这些千变万化的角色,但是一个人的力量,又怎能与高度专业化的大众力量相抗衡?“原罪”一词,可称为“配音”或“翻译”的“原罪”(这仅指国内为日本动画配音)。

由于我也是汉化组译员,所以我想大多数做译者都会意识到这一点,那就是有很多很多无法翻译的东西存在!所谓诗情画意是翻译中缺失的东西,但许多语气和感情,为什么不能在译文中丢失呢?两个词都有让人「隔开」的译腔,何况更为生动的声音?一些台词真正的只是日语里有对应的词汇和表达,汉语语境里绝对不会有人这样说,这句话是怎么翻译的,怎么配音的?《滑稽连环画日和》的配音颇有建树,但我认为《日和》配音的最大亮点,是对台词有高度本土化的二度创作,也就是不让声音配合台词,而让台词与声音配合,从而在另一个角度实现「不隔断」与「有感觉」


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多