首页 文章列表 行业新闻 如何成为一名译制片配音演员

如何成为一名译制片配音演员

行业新闻 622 分享

译制片有两种配音形式,广义的译制片指的是原电影的对白或解说翻译成另一种语言后,用该语言配制的混录片或重叠字幕。在翻译过程中,狭义的译制片仅指配制后的混音片。它通过引进国外影视剧,用中文翻译台本,把电影中的人物台词录制成中文语言艺术再创作活动。

译制电影配音,过去又称“翻版”、“译本”。译片配制是指将影视中的对话语言翻译成另一种配音。为了满足国内观众观看外国电影的需要,将外国影片的语言配制成中文配音。译制片的配音对配音员的要求非常高,需要配音演员通过认真观看电影画面,运用熟练的配音技巧,生动的声线塑造,通过录音设备录音,再通过后期录音来完成。

译制片的配音要求配音演员绝对忠实于原片,在演员已创作完成的人物形象基础上,对角色进行语言再创造。因此,在电影配音员的角色塑造、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、声音条件等诸多因素的制约下,配音演员不能超越原片的自由发挥,另起炉灶。

并要求配音员根据影片中人物表现出的性格特点,深刻理解、体会角色的感受,然后调动配音演员自身的声音,以可塑性和创造性的语言来接近角色,使配音中的人物更加丰满、立体。所以配音是一种艺术创作,这一创作过程是各工种共同完成的。

将零碎的琐碎语言混为一谈,会破坏内容的完整性和艺术美感。作为创作主体,配音员有很大的创作空间,所以要积极主动。而且,作品主体的个人艺术特征、风格,也必须融入影视作品的整体结构词序列中,以达到整体的和谐。

与日常语言生活中的影视配音不同,影视配音必须具有艺术性。或许以画面为主,或许以语言为主,有声语言表达永远是配音的主旋律,永远要让声音与画面整体和谐。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多